miércoles, 10 de julio de 2013

¿UN CHINO MATA A BOCADOS A UN PERRO?

Recientemente una noticia de la China profunda golpeó al lector serio con el titular “Un chino mata a mordiscos a un perro que atacó a su mascota”. Expertos lingüistas han analizado esta crónica y han descubierto los peligros de una mala traducción

En la redacción del Acojonje siempre tenemos un lema “La vida es como el Tetris: Lo que haces bien se va pero lo que haces mal se queda”.  Como buenos periodistas que somos hay veces que tenemos que abrir el cajón de mierda y en este caso nos referimos a una paupérrima traducción que la prensa poco profesional ha hecho de un suceso ocurrido supuestamente en China.

Hemos consultado con el afamado traductor de chino Xan Culao (Monje Chaolín y adicto al opio en su tiempo libre) para que nos traduzca los acontecimientos ocurridos en la provincia china de Hebei.

He aquí la traducción literal de la grabación de las cámaras de seguridad:

(Un señor se sienta a una mesa y el camarero chino se acerca a él)

CAMARERO: Buenas, ¿Qué va a bebel?
CLIENTE: Un Boston
C: ¿Comol?
CL: Un Boston
C: Tú a Boston y yo a California película dirigida por David Swift en 1961, gran éxito de público aunque no de crítica.. ¿pero que le pongo de bebel?
CL: Un Boston, quiero un Boston, ¡hombre ya!
C: Boston no es bebidal
CL: Si hombre, un Boston, zumo de uva sin alcohol
C: Ahhh… vale, un Mosto dice ustel
CL: Pues eso, un Boston joooder
C: Vale,  ¿y de comel?
CL: Quiero un pituso demonyó
C: No conozcol esa película

(El camarero empieza a hablar entre tristes sollozos)


(Lugar donde sucedió la noticia)

CL: ¡No es una película cojones!
C: ¿Pituso? No está en carta nuestla
CL: ¡Pos vaya mierda!.. ¿No tienen un un pituso demonyó... un bocadillo pequeño con jamón york?... Pos póngame un Sarwey entonces
C: Sarwey?... estoy peldiendo el chi cheñol…
CL: ¡Ostia puta, aquí no tienen de nada cojones! Un sarwey hombre, dos panes de molde tostaditos con embutido en medio

(El camarero entra en un estado de llanto incontrolado)

CL: No se ponga así hombre... póngame una cocacola y ya está.. sólo eso

NOTA DE TRADUCTOR: Cocacola dicho en chino se leería “Ke-kou-ke-la” que fonéticamente tendría otro significado en chino, sería como decir “muerde al renacuajo de cera”

(En esos momentos el camarero se abalanza sobre la cabeza del cliente y comienza a darle bocados, quizás porque la confunde con un renacuajo de cera o bien porque tiene una intoxicación de rollitos de primavera… el resto de la grabación es bastante confusa)

Ya ven amigos, cuidado con viajar a países extranjeros sin aprender bien su idioma y costumbres… o por lo menos, no salga del país sin aprender bien el suyo, hombre ya.

0 comentarios :

Publicar un comentario

¡Manifiéstese gañan!

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Laundry Detergent Coupons